不落凡尘
标题:
东瀛悲歌----和歌中的菊与刀
[打印本页]
作者:
一桃三色
时间:
2010-7-14 19:47
标题:
东瀛悲歌----和歌中的菊与刀
本帖最后由 一桃三色 于 2010-7-14 20:27 编辑
和歌----大和民族之歌,日本韵文最古老的形式之一。
它是歌人心灵的外现,是彼时彼刻最真的表达。它们也许没有最华美的词藻,但一定有最真实的灵魂。那一刻,它们与歌人思想的悸动一起定格为历史。
君主咏叹着翻云覆雨的权位更迭,沧海桑田的世事变迁。人臣悲吟着放归山林的无奈之心,在幽谷深涧徘徊不尽。樱花如旧,剑气已逝,武人的和歌将一腔风雅,演绎出空留遗恨的武家春秋。平安朝风流绝代的女人们,曾经在和歌的往还中吟唱爱情的春天,终是留下一地落英缤纷,空言绿肥红瘦。战国时代,天下群雄并起,英雄的辞世歌唱出胸坏天下的英雄之气与英雄末路的人世无常。江户三百年,和歌印证着那个生机勃勃而又光怪陆离的繁华时代。华丽或者沉重,悲壮抑或凄美,都真实得动人心魄。
【武家卷】
[为怜橘香子规啼,我为故人泪沾衣]
坛浦之战,终结了权倾一时的平氏家族。纠葛了几代的源平之争终于告一段落。
[向晓鸟音惊梦觉,人世悄然入我思]
在南北朝的势力消长中,楠木正成的家族证明了血色的忠贞与功勋。
[帝都一片荒凉野,夕阳残照乌泪啼]
一场长达十年的应仁之乱,使一时帝都繁华沦为断壁残垣。
[舍生。取义了心愿,浮世月上无悬云]
赤穗四十七壮士,历经数年筹划,终于在一个风雪之夜完美地实施了复仇刺杀。
[一腔热血拟何物,冲天喷烟樱岛山]
西乡隆盛被称为最后的武士,他的死亡,宣告了武士时代的彻底终结。
[每次我死去,都会在这个世界重生]
会津若松之战,是守卫幕府制度的最后一役,年轻的白虎队员们在鹤城失守之际祭出了青春的生命。
【战国卷】
[一期荣华一杯酒,四十九年一睡间。生不知死亦不知,岁月只是如梦中]
战国时代的上杉谦信和武田信玄,势均力敌,惺惺相惜,可谓一时瑜亮。
[看世事梦幻似水,任人生一度]
织田信长的霸业起于桶狭间一役,终于本能寺之变。
[如露之临,如露之逝。吾身往事,梦中之梦]
丰臣秀吉起于行武,最终凭借出色的军事才能一统战国,成就一代霸业。
[不坏唯有天地在,人间万物总亡消]
名将木村重成,以其忠勇伴随秀赖走向丰臣氏的最终灭亡,而德川家康早已奠定下三百年江户时代的江山。
【风月卷】
[相逢如可换,不辞赴黄泉]
武士的同(性)之爱:众道,缔结下一段生死契阔的菊花之约。
[浮生无定今日定,一年光阴到此终]
好色一代,是江户时代商人旺盛生命力的象征,更是町人们对于人生本真的追求和渴望。
[赴汤蹈火固妾愿,郎君忧思请尽消]
爱而不能,无奈走上殉情之路;风月无边,那是吉原游廊的天地。
【怨灵卷】
[绵绵春雨樱花褪,容颜不再忧思中]
平安时代的阴阳师安倍晴明与小野小町,在梦枕貘的《鬼小町》中不期而遇。历史中的真人真事虽然未必有交集,却同样传奇。
[梅开东风吹,千里送芳菲。主人虽不在,莫忘春已归]
菅原道真是学问之神,也是著名的怨灵。冤案的演绎,恰如日本的“赵氏孤儿”。
[月色水光俱皓皓,夜半岩头僧一人]
崇德上皇与西行法师怀着各自的执著之念,演绎着权力的争夺与爱恨,生命的盛放与凋零。
【宫闺卷】
[香山悦亩山,尝与耳山争。盖自神世来,已复如此情]
天智天皇和天武天皇兄弟之间的权位更迭进退,就像他们和女诗人额天王这场三山争爱的恋情一样扑朔迷离。
[水鸟飘浮凫波上,我亦长在浮世中]
紫式部,她的《源氏物语》是世界上第一部长篇小说,其中的人和事究竟是她的梦还是她的人生?
[此身行将弃世去,留愿他生得重逢]
和泉式部,这位在亲王兄弟间追逐爱情的女子,最终失去了爱,在有关《和泉式部日记》的传说中不知所终。
【风雅卷】
[长天放眼怀故国,月出春日三笠山]
鉴真大和尚六次东渡,终于抵达日本,弘扬佛法;而阿倍仲麻吕(晁衡)终老于大唐,梦断三笠山的春山月出。
[长良山上樱花盛,花与当年一般多]
武家的风雅,在和歌,在音乐,在樱花。
[须知人世自有道,踏开深山荆棘行]
无论天皇在位,还是流放荒岛,后鸟羽天皇耗尽一生心血,编撰成《新古今和歌集》。(恩,这里还有一句我喜欢的:“待得五月菊芬芳,闻得伊人袖清香。”)
[人世犹如镜中影,有耶无耶终成虚]
风.流主人源实朝,身为将军,却向往京城的繁华与文明,终于成为政治斗争的牺牲品。
[吟行客袖几时情,开落百花天地清]
诗僧一休,是智者,亦是狂僧。
(无意间发现的一本书,有关和歌里的某些规则什么的我可是不知道的。但其中肯定自有它独特的美丽之处,因为译本不同,一句和歌的翻译形式也是不同的。
虽然是比不上我们的诗词拉,但……呵呵,总有些帮助的对不?)
作者:
间间wings
时间:
2010-7-14 20:22
须知人世自有道,踏开深山荆棘行
我喜欢这句
作者:
一桃三色
时间:
2010-7-14 20:29
本帖最后由 一桃三色 于 2010-7-14 21:43 编辑
呵,我喜欢丰臣秀吉的辞世歌.
恩,还是要靠翻译的人啊,汉字的魅力无穷啊~~
作者:
延陵一秋
时间:
2010-7-14 20:51
看了這個,很想去多多了解日本的歷史...
作者:
一桃三色
时间:
2010-7-14 21:16
回复
4#
延陵一秋
可以去看下《源氏物语》(不过这部号称是日本版的《红楼梦》,把我看的那个叫头晕啊……背景太复杂了。而且我心仪的光源氏公子居然到最后还是把小萝莉抛弃了……)
作者:
一桃三色
时间:
2010-7-14 21:38
回复
5#
一桃三色
恩~那《平家物语》呢,其实我也没有看过,结局挺悲的……
作者:
五柳
时间:
2010-7-14 21:39
源氏物語看不下去...
我比較喜歡徒然草,讀時有種幽夢影的感覺
或許都是隨筆的關係?
能將原文翻譯的不失味又帶著美感真的需要高段功力呢
作者:
尋命
时间:
2010-7-15 10:00
這就訴高人滴對話版馬?
欢迎光临 不落凡尘 (http://web4417016.hzsx15.badudns.cc/)
Powered by Discuz! X2.5